Il y a une expression très sophistiquée en anglais pour dire que les choses partent un peu en couille, l? , tout de même, et c’est "the shit hit the fan", autrement dit, le caca a atteint le ventilateur (non fan et fan ne veulent pas dire la même chose dans les deux langues).
Et si (comme moi) tu es extrêmement raffiné, tu peux rajouter "et maintenant, faut nettoyer les murs".
Et tant que j’en suis ? partager les merveilles de la langue de Jesse Helms, je signale une de mes favorites (vient du sud des États-Unis, accents trainaillant bienvenu) : "Well, butter my butt and call me a biscuit!" (Eh ben, beurre-moi les fesses et appelle moi un biscuit). C’est une expression qui exprime l’étonnement, mais le seul équivalent que je trouve en français est "Que je sois pendue !" ce qui est beaucoup moins romantique.
Il y a une expression très sophistiquée en anglais pour dire que les choses partent un peu en couille, l? , tout de même, et c’est "the shit hit the fan", autrement dit, le caca a atteint le ventilateur (non fan et fan ne veulent pas dire la même chose dans les deux langues).
Et si (comme moi) tu es extrêmement raffiné, tu peux rajouter "et maintenant, faut nettoyer les murs".
Et tant que j’en suis ? partager les merveilles de la langue de Jesse Helms, je signale une de mes favorites (vient du sud des États-Unis, accents trainaillant bienvenu) : "Well, butter my butt and call me a biscuit!" (Eh ben, beurre-moi les fesses et appelle moi un biscuit). C’est une expression qui exprime l’étonnement, mais le seul équivalent que je trouve en français est "Que je sois pendue !" ce qui est beaucoup moins romantique.
Ah ok!!! Je retourne dormir, hein!!