Ami, fan, Galaxie, j’avais bien compris que tu désirais en savoir plus sur Ricky Martin, alors je suis allée te chercher sa chanson sur les Petitpas.
(Par ailleurs ça va me permettre d’en mettre plein la vue ? Mollo qui prétend que je parle pas étranger. Attends un peu voir. )
María
Maria bon jusque l? je maîtrise ? mort
Ella es una mujer especial
Elle est une fille et spéciale Ricky Martin est un sensible, il dit pas que toutes les filles sont chelouches et qu’il y comprend rien, nan, il dissocie féminité et bizarrerie, dommage qu’il s’en foute de gagner des points-sexualité mit la fille, ça aurait bien marché.
Como caida de otro planeta
Elle (toujours Maria, hein, suivez) est comme un caddie d’une autre planète. Maria a une roue qui tourne toujours mal et empêche le caddie d’avancer, tant qu’il est vrai qu’? travers tout l’univers, les caddies se sont ligués contre nous.
Ella es un laberinto carnal
Elle est comme un labyrinthe carné maria ressemble ? un intestin de vache, dites donc, il est pas si gentil que ça en fait Ricky martin. Elle lui a piqué son mec, Maria, ou bien ?
Que atrapa y no te enteras
Elle t’attrape et elle te laisse pas entrer j’ai pas trop bien suivi mais il semble que Maria soit videur.
Así es María
Ah, si, c’est bien Maria et pas Mario comme on pourrait commencer ? le suspecter.
Blanca como el día
Blanche comme le jour si c’est un jour dans ma ville c’est plutôt gris alors.
Pero es veneno
Le chien est vénéneux ça doit être une licence poétique.
Si te quieres enamorar
Si tu veux, on ma manger il veut parler de tout ça ? cur ouvert.
Así es María
Ah si, c’est bien Maria maintenant qu’ils sont dans le restau, avec la lumière, plus aucun doute.
Tan caliente y fría
Elle est aussi chaude que fritte ceci entraînant vraisemblablement cela.
Que si te la bebes
Et si elle a le bébé
De seguro te va a matar
C’est sûr que tu vas la mater Ricky est ému par la douceur et la ronditude de la femme enceinte. Quel Poète.
Un, dos, tres
Un, deux, trois attention ça devient ardu
Un pasito pa’lante María
Un petit pas rapide Maria oui, j’ai traduit « pas lent » par « rapide », les puristes me pardonneront.
Un, dos, tres
Un, deux, trois essayez de suivre.
Un pasito pa’atras
Un petit pas patatatras. Aaah voil? , vous vous êtes tout emmêlés les pinceaux
Aunque me muera ahora, María
Parce que quelqu’un mange la murène, Maria licence poétique derechef et sans aucun doute.
María, te tengo que besar
Maria, le tango (it’s a « faux-ami » qui s’écrit pas tout ? fait pareil en français) me donne envie d’interagir avec tes parties charnues. Ce qui, vous serez bien d’accord, se passe de commentaires.
Ella es como un pecado mortal
Elle est comme un poisson mortel les hispanophones ne sont pas comme nous. Amateurs de poisson devant l’éternel, le champ lexical poissonnifère est pour eux synonyme de profonde affection. Ex : ma grosse anguille.
Que te condena poco a poco
Qui te condamne peu ? peu. Il est formellement interdit de consommer les poissons de compagnie. Même s’ils commencent ? sentir au bout de leur petite laisse ? poisson, sous peine d’être condamné peu ? peu.
Ella es un espejismo sexual
Elle est une espérance sexuelle. Charmante métaphore de l’adolescence. Ricky est un tel poète.
Que te vuelve loco, loco
Et ta vulve est comme une locomotive. Les enfants, ne regardez pas ça. L’Art c’est parfois un peu cochon.
Así es María
Marie est ainsi.
Blanca como el día…
Blanche comme le jour.
Así es María
Maria est ainsi.
Tan caliente y fría…
A la fois chaude et frite. On retrouve ici l’amour bien connu de l’hispanique pour la friture. D’où l’expression : « frit comme en Espagne », qui signifie que c’est bon (mais que c’est mal).
En conclusiòn, podemos decir que la aceite y el arto son mas o menos incumpatibles.
En conclusion, nous pouvons dire que l’huile et l’art sont plus ou moins incompatibles.
En el less que haces beigneitos de marbolo.
A moins de faire des beignets de marbre. Ce qui est ? mon avis faisable.
Preum’s !
Rhooo comme c’est Zoliment n’éxpliqué !!!
Encore encore !!!
ton zhom a tort! moi jpense que tu es totally bilingual !
trop forte,je demele mes ptits pieds,c’est malin!!!et non jboude plus!!!je demele…
Roooh, comme Mollo est mauvaise langue de dire que tu n’es pas bonne en langue. Tu as pourtant la langue bien pendue et tu décryptes les langues avec brio en évitant la langue de bois. Il aurait mieux fait de tenir sa langue avant de dire ça, serait-il méchante langue ? Pétro ? Ben, réponds, t’as perdu ta langue ????
Mayhé! Trop trop bilingual tu es! Rikki et Martine n’ont qu’? bien se tenir, parce que s’ils essayent de nous embrouiller en parlant rien qu’étranger (ici je crois que c’est de l’étranger du nord), ben nous on t’as toi, qui comprend tout (même la fille c’est dire). Et comme t’es l’amie de la Galaxie, ben tu vas tout nous expliquer! Rhôoo, merki! Pis quand je pense que Rikki pense que Gertrude (parce que t’as oublié de traduire, Maria c’est Gertrude en fait) lui a piquer son mec, enceinte en plus. Elle est forte Gertrude.
Super comme méthode Assimil !!
En tant qu’espagnole fière de ses origines et de son goût incontesté pour le poisson et la friture… j’adore ta traduction ! Bizarrement, tu as trouvé les licences poétiques d’habitude si difficiles ? traduire !!
j’en veux d’autres!!!!
Ton billet me fait penser aux toutes premières minutes de Monster et Cie. Pas pour Ricky Martin (qui passe pour plutôt bien fait de sa personne si j’ai bien écouté mes collègues)mais pour le titre.
Je sais, une telle culture, c’est insoutenable.
Aaaaaaaah mais boi tout ce temps la je croivais qu’il disait:
Une passido bandante eh Maria,
Je m’avais trompe.
(merci pour l’image mentale sur la vulve locomotive, by the way)
tu parles farpaitement l’étranger didonc
merci pour le fou rire je m’en remets pas… trop fort le coup de la locomotive !
C’est la débâcle au travaillement, on me demande carrément de BOSSER, mais croyez bien que ce forfait ne restera pas impuni et que vos commentaires me sont des gyosas de nouelle.
Pétronille> J’ai toujours ma pelle ? dispo si tu as besoin !
Un pasito pa’lante María
Ça se traduit. Hein ? Pas si tôt la Part de lente Maria ! Je crois que maria avait de poux (hiboux genoux cailloux choux roues…) et qu’elle en proposait une part au Garçon…
Mais le garçon préfère les pepitos ou les frosties parce que le tigre est en lui après. Hommage a tony….Le tigre.
Je suis rien qu’un vilain cucul !
(j’aurais jamais cru, dire ça de moi même dans les commentaires d’un blog. rien ne va plus)
J’ai trop de travaillement pour venir faire le rigolage avec les petits camarades et Reine de la galaxie.
Je suis plus morose que la morosité du coup.
chnif !
En fait, Maria, meme le train lui est passe dessus!
C’est pas moi qui ai commence, c’est Ricky avec sa vulve en locomotive non mais!
Arf je crois que je vais devoir t’emmener en Argentine avec moi Petro pour que tu me serves de traductrice perso…Après ca je ne peux plus me passer de tu españoooooooool….
ENORME!!
Der beulogue tu es eineu petiteu kokineu afekeu bokoupe der kultureu…. ch’adoreu ! Dankeu cheuncheun..schnelle..vasisdasse..
oh videur-zen..kapouteu 2 rireu HA HA HA HA
J’avais pas saisi toutes les subtilités de la chanson moi ! J’étais bêtement restée au stade petitpas petitpas… Mais le chien est vénéneux, je l’avais pas ça !
Bon le travaillement c’est coule passkeuh après tu nous raconte la vie de collègue flamby mais va falloir aussi qu’ils te laissent un peu venir ici nan mais !
oooh…
J’ai toujours cru qu’il y avait deux personnages dans la chanson.
Paquito et Maria.
? cause de la phrase "oune Paquito parlante Maria".
mais c’est vrai que c’était bête, je veux dire, personne ferait une chanson sur un type qui s’appelle Paquito.
A part un type qui s’appelle Ricky et fait une fixation malsaine sur les wagons.
Ninis > alors c’est pas toi le vilain cucul c’est le monde qui t’oblige ? bosser.
Wayne 99 >rrhooo eh diteuh donc ! C’est pas le festival de la bite médisante ici ! Faut être du dentil !
Marie > ? tes risques zé périls… :p
Gumy > saluons plutôt Ricky, quel artiste !
Simas > rho l’accent italien ça me fait craquer !
Tam > c’est la licence poétique, c’est pas toujours facile ? traduire
Jean-Michel Miel-Pops > En même temps c’est une bonne idée de chanson. Paquito et Maria, ça sonne bien Paquito et maria ? la plage, Paquito et Maria ouvrent un PEL…
"A moins de faire des beignets de marbre. Ce qui est ? mon avis faisable."
Et je me range ? ton avis. Sauf que pour le commun des mortels, ça doit croquer un chouïa…
je suis écroulée. Merci impératrice, je ne verrais plus jamais ni Maria, ni l’espagnol ni les locomotives de la même manière.
Chère-Chère,
Il me semble que vous avez modificationné certains commentaires de traduction…
Ah non, moi vous me connaissez : rigueur et bilinguisme.
j’aime beaucoup cet auto-lien que vous avez fait qui nous a permis de relire ce chef d’oeuvre ! merci Impératrice
rhoooooooooooo
trop fort
trop beau
trop drôle
(trop ? rattraper en lecture aussi, on devait faire une pause et je pars une petite semaine et je me retrouve avec plein mais plein de posts !)
Mon épouse colombienne me glisse ? las oreillas que vuestra traduccion est Züpera. Une seule poquita mistaka:
"Que atrapa y no te enteras" est ? traduire par:
"Qui t’attrape mais ne t’enterre pas".
La Maria est une femme d’initiative mais qui se refuse ? enfermer son Paquito en casa.
Sinon, je traduirais "pecado" par "nain adolescent" plutôt que par "poisson" mais dans le contexte, ? veut rien dire.
Cher Arnaud, Mollo, lui-même d’obédience étrangère voire hispanophone, était soufflé par ma traduction (il n’a pas dit pourquoi mais je suppose que, comme votre compagne, il était esbaudi devant tant de qualité). merci, nonobstant, pour votre précision.